您所在的位置: 首页 >> 资料共享 >> 口译
口译
法律翻译专题练习
来源: 日期:2016-08-16 15:00:29 【字号: 】 阅览次数:

While the Tribunal continues to make every effort to meet the targets of its completion strategy and the forecast judgement delivery dates, it has faced a number of challenges, which to mygreat regret have caused delays in some cases. The specific lengths and causesof these delays are outlined in the written report that has been submitted to the Security Council in document S/2015/874. 

尽管法庭继续尽一切努力达到《完成工作战略》规定目标及宣布判决预告日期,但也面临一些挑战,令我深感遗憾的是,这些挑战导致有些案件的拖延。这些拖延的具体时长和原因在提交安全理事会的书面报告(S/2015/874)中有所概述。

In the trial of Mr. Goran Had?i?, on 26 October the Bench rendered a decision in which it stayed the proceedings,considering by majority that while the accused is still fit to stand trial, his health condition precludes his detention at the United Nations Detention Unitin The Hague. The decision to stay has been taken for an initial, renewable period of three months. An appeal of this decision has been lodged by the Prosecution and I will deal with it over the next couple of months. I am sure that Council members will agree with me that challenges such as the health ofthe accused are beyond our control and require ongoing assessment on a case-by-case basis. The health situation of Mr. Had?i? is being closelymonitored.

在戈兰?哈季奇先生一案的庭审中,1026日,审判分庭决定暂停诉讼,多数法官认为,尽管被告人仍然适合出庭受审,但他的健康状况已使他不可能被拘留在海牙的联合国拘留股。已经做出先暂停诉讼三个月、之后可续延的决定。检方已经对这项决定提出上诉,我将在今后两个月内处理此事项。我确信,安理会成员会同意我的观点,即,诸如被告人的健康状况等挑战不是我们所能控制的,需要逐案持续评估。我们正在密切监测哈季奇先生的健康状况。

The Tribunal continues to make significant progress notwithstanding the ongoing challenges it is facing. However, this progress has unfortunately suffered some setback in that both the Karad?i? and the ?e?elj trials will not be decided by the end of 2015, as had been forecast. That having been said, the drafting of the judgement in the extremely complicated Karad?i? trial is at a very advanced stage, and the Presiding Judge has assured me that proceedings will definitely come to an end before the end of March 2016. I am also hopeful that the ?e?elj trial will be concluded by the same date. I have the commitment of the Presiding Judge and his two colleagues that every effort will be made to observe that deadline. In particular, the Presiding Judge, on behalf of the bench, has now advised that a written judgement is planned to be delivered during the first quarter of 2016.

尽管面临持续挑战,法庭继续取得显著进展。然而,这一进展不幸遇到一定的挫折,即卡拉季奇案和舍舍利案两案的庭审将无法按照预报在2015年底作出裁决。话虽如此,但在极其复杂的卡拉季奇案的庭审方面,判决书的起草工作已经进入后期阶段,主审法官已经向我保证,在20163月底之前定可结案。我也抱有希望,相信可在同日完成舍舍利案的审判。我已得到主审法官和他的两位同事承诺,将尽力遵守这一时限。特别是,主审法官现已代表所有参审法官告知,计划在2016年第一季度作出一项书面判决。

——选自“联合国安理会第7574 次会议:有关前南斯拉夫问题国际法庭和卢旺达问题的国际刑事法庭报告”

【背景资料】

前南斯拉夫问题国际刑事法庭(以下简称前南法庭设在荷兰海牙,是联合国安全理事会的附属机构之一。1993年,联合国安理会审议和通过了第808号决议,表示深信在前南斯拉夫的特殊情况下,成立一个国际法庭,制止严重的违反国际人道主义法的行为,对犯有这种罪行的人绳之以法,有助于恢复与维持和平。同年525日,安理会通过了附有《前南国际法庭规约》的第827号决议,前南法庭成立,专门负责审判自1991年以来在前南联盟境内违反国际人道主义法律的犯罪嫌疑人。截至20056月,前南法庭已由成立之初只有13名工作人员发展成为拥有来自74个国家共1061名工作人员的庞大机构,开创了由国际法庭审理国内战争罪犯的先例。

法庭由下列机构组成

(一)分庭:包括三个审判分庭和一个上诉分庭。审判分庭由九名常设法官和九名审案法官组成,其中任何两名常设法官均不得为来自同一国家的国民。上诉分庭由七名法官组成,同时为前南法庭和卢旺达问题国际法庭服务。前南法庭目前有14名大法官,分别来自中国、法国、赞比亚、澳大利亚、英国、葡萄牙、马来西亚、埃及、圭亚那、哥伦比亚、摩洛哥、牙买加、美国和意大利等国。这些法官都是由联合国大会根据安理会提名任命的。

(二)检察官:负责调查和起诉应对1991年以来前南斯拉夫境内所犯严重违反国际人道主义法行为负责者。检察官办公室作为法庭的一个单独机关独立行事;

(三)书记官处:同时为各分庭和检察官服务,负责法庭的行政和服务工作。

2004年以来,前南法庭的工作重点紧紧围绕着安全理事会第1503(2003)号决议规定的《完成工作战略》开展,该战略要求法庭采取一切可能的措施,在2004 年底完成调查,在2008年底完成所有一审工作,于20041231日前结束所有新的调查,20081231日前完成一审,20101231日前完成上诉。随着对所有剩余目标的调查工作的完成以及最后一批新的起诉书也获得分庭的确认,第一个重要里程碑已经达到。法庭正在按此加快工作步伐,并定期向安全理事会提交报告。截至200711月,法庭起诉的161个被告人,11个处于预审阶段,等待开始受审,还有4人在逃。总共27个被告人目前正在受审(最高纪录),还有8个提出上诉,等待审理。其他案件均已完成。但是,由于法庭无法掌握被告可以采取的法律行动或逮捕被起诉者的工作进展,是否能按时完成各项工作任务仍无法确定。这方面进程也成为审计委员会的关注重点。

卢旺达问题国际刑事法庭依照安理会第955号决议所附之《规约》履行职责。法官们遵循《程序和证据规则》,依照规约第14条所载内容建构运作该司法系统的必要框架。法庭由三个机构组成:分庭和上诉分庭、检察官办公室(负责调查和提起诉讼)、书记官处(负责为各分庭和检察官提供各项审判及行政支持)。

背景资料来源:联合国官网(www.un.org

 


打印】 【关闭