您所在的位置: 首页 >> 资料共享
资料共享
外交专题练习(中译英)
来源: 日期:2016-08-16 15:00:29 【字号: 】 阅览次数:

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests, Dear Friends,

此次峰会的主题是中非携手并进:合作共赢、共同发展

The theme of the summit is “China and Africa Progressing Together: Win-Win Cooperation for Common Development.”

第一个关键词是携手并进,这一理念植根于中非之间的传统友好和相互支持。早在15世纪初,中国航海家郑和的船队就曾四次到达过非洲东海岸。那时的中国是世界第一强国,我们给非洲带去了丝绸和瓷器,带去了友好和善意,没有抢占非洲的一寸土地更没有带回来一个奴隶。

The first key expression is progressing together. This spirit is rooted in the long-standing traditional friendship and mutual support between China and Africa. Early in the 15th century, China’s navigator Zheng He headed his fleet and arrived at the east coast of Africa for four times. That was a time when China was the strongest country in the world. What they brought to Africa were silk and porcelain, and friendship and goodwill. They did not grab an inch of land. Nor did they ever take back one single slave.

中非从来都是命运共同体,共同的事业和追求把我们紧紧地连在一起。

China and Africa have always been in a community of shared destiny. Our common cause and aspiration have bonded us closely together.  

我们不会忘记,上世纪中叶,首先赢得民族解放的中国人民全力支持非洲国家反对殖民主义和争取民族独立解放的正义斗争,双方结下了深厚情谊,周恩来总理历时两个月遍访非洲10国,同非洲领导人共叙友情、共商合作,留下的感人佳话至今仍然鼓舞人心,为世人称颂。

We will never forget that in the middle of the last century, the Chinese people, after winning national liberation, gave full support to African countries in their just struggle against colonialism for national independence and liberation. The two sides forged deep friendship. Premier Zhou Enlai spent two months for his visit to 10 African countries, to promote friendly ties and cooperation, leaving behind touching stories which continue to inspire people of the world.

我们不会忘记,中国、坦桑尼亚和赞比亚人民依靠自己的力量,克服重重困难,用不到6年的时间建成了举世瞩目的坦赞铁路,完成了这项被世人称为不可能完成的任务,极大地支持了非洲兄弟打破种族隔离制度封锁的努力,为南部非洲国家的民族独立和解放作出了重要贡献。为了修建坦赞铁路,65名中国建设者长眠于非洲大地,他们用生命筑就了中非友谊的丰碑,这份对非洲土地的热爱,激励着一代又一代年轻人投身到中非友好的合作当中。

We will never forget that the people of China, Tanzania and Zambia relied on their own strength, overcame multiple difficulties and built the world-renowned Tazara Railway in less than six years, a project that many people deemed a “mission impossible”. It played a big role helping our African brothers smash the blockade imposed by the apartheid regime and gain national independence and liberation in southern Africa. Sixty-five Chinese workers gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent, building a monument of China-Africa friendship. Such passion for Africa inspired generations of young people to devote themselves to the friendship and cooperation between China and Africa.

我们不会忘记,正是非洲的兄弟们顶住了巨大压力,坚定支持新中国恢复在联合国的合法席位,有力提升了发展中国家在安理会的地位和份量,非洲国家代表当时在会议现场相拥欢庆的场面,已经永远定格在中非人民的美好记忆里。 [08:55]

We will never forget that our African brothers, withstanding tremendous pressure, gave firm support to New China in restoring its lawful seat at the United Nations, which greatly enhanced the standing and weight of developing countries at the UN Security Council. The moment of African representatives rejoicing for celebration at the UN headquarters will always be cherished by the Chinese and African people.

我们不会忘记,去年西非地区爆发埃博拉疫情。当国际航线纷纷停飞的时候,中国租用了包机横跨三大洲、飞跃大半个地球率先送去疫区人民急需的物资,当有些国家人员不断撤出疫区的时候,中国派出了最顶级的医疗专家和人员,同疫区人民并肩战斗、共克时艰。

We will never forget that, last year, when the Ebola epidemic wrecked havoc in West Africa and many international airlines suspended their flights there, planes chartered by China flew over half of the globe across three continents to deliver materials urgently needed by people in the epidemic-stricken areas. When some countries were evacuating their people, China was sending in top-level experts and medical workers to join the local communities in fighting against Ebola.  

中国有首很受欢迎的歌曲,歌名叫《牵手》,里面有几句歌词是这样的:因为路过你的路,因为苦过你的苦,所以快乐着你的快乐,追逐着你的追逐。我认为这首歌用来形容中非关系也十分贴切。中非人民都遭受过相近的苦难,都走过艰辛的历程,所以我们能够心灵相通,患难与共,携手追逐我们共同的目标和梦想。

There is a popular Chinese song named “Holding Your Hands” going like this, “Because I traveled the path you have traveled and suffered the pain you have suffered, I share your joy and pursuit.” I think it can also be borrowed to describe the relations between China and Africa. Chinese and African people have suffered from similar scourge, and both have traveled a path fraught with hardship. That is why we are able to understand each other, share weal and woe and join hands in pursuing the same goal and dream.

峰会第二个关键词是合作共赢,这一理念为中非关系发展提供着强大动力。习近平主席明确提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,在此过程当中,非洲朋友始终是中国最重要的合作伙伴,中非合作也历来是发展中国家之间合作共赢的成功典范。中国已经连续6年成为非洲第一大贸易伙伴国。2014年中非贸易额达到2200亿美元,这是2000年中非合作论坛启动时的22倍,占非洲对外贸易总额的比例由3.82%上升到20.5%。当前,中国对非洲的投资存量已经超过300亿美元,这是2000年时论坛启动时的60倍,近年年均增速保持在20%以上。迄今已有3000多家中国企业在非洲投资兴业,去年中非人员往来就超过了360万人次。

The second key expression is win-win cooperation, a concept that injects strong impetus to the development of China-Africa relations. President Xi Jinping proposed in explicit terms the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation. In the course towards this goal, African friends have always been the most important partners for China, and China-Africa cooperation has always been a good example of win-win development between developing countries. China has been Africa’s largest trading partner for six years straight. In 2014, trade between China and Africa topped 220 billion US dollars, 22 times higher than where it stood in 2000 when FOCAC was launched. It accounted for 20.5% of Africa’s total foreign trade, up from the original 3.82%. As we speak, China’s investment stock in Africa has exceeded 30 billion US dollars, 60 times that of the year 2000 and keeping an annual growth rate at above 20% in recent years. There are more than 3,000 Chinese enterprises operating in Africa. In 2014, more than 3.6 million mutual visits were made between China and Africa.

中非合作是互利的合作。中方从不以单方的获利为目标,而是致力于实现非洲的自主可持续发展,为帮助非洲破解基础设施滞后和人才不足两大发展瓶颈,中方作出了不懈努力。截至20159月,中国通过援助和融资在非洲已经建成和在建的铁路长达5675公里,公路达到4507公里。中国援助和融资建设各类学校200多所,每年向非洲提供7000多个政府奖学金名额,举办100多个技术管理研修和培训班,中非合作论坛建立以来已经为非方培训各类实用人才超过8.1万人次。

Cooperation between China and Africa is mutually beneficial. Instead of seeking unilateral gains, China is committed to promoting independent and sustainable development of Africa and helping Africa address problems of inadequate infrastructure and skilled personnel, two bottlenecks hindering development. China has made tremendous efforts toward this end. As of September 2015, there were a total of 5,675 kilometers of railway and 4,507 kilometers of road in Africa built or being built by China through aid or financing support. China has built more than 200 schools in Africa using aid or financing support. Every year, China provides more than 7,000 government scholarships to Africa and hosts more than 100 workshops and training sessions on technologies and management. Since the inception of FOCAC, China has trained more than 81,000 professionals in various fields for the African side.

中非合作是全面的合作。中方在帮助非洲发展经济的同时,也重视为非洲持久发展创造和平稳定的环境。中国一直是非洲和平与安全事务的积极参与者、支持者、贡献者。中国坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,是安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国已参加了16项在非洲的维和行动,累计派出维和人员近3万人次,在亚丁湾和索马里海域的护航从2009年以来从未停止。今年9月份,习近平主席出席联合国维和峰会时郑重宣布,今后5年中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,用于支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设,为非洲和平与安全事务发挥更大的建设性作用。几天前,马里发生劫持人质的暴恐事件,其中有3名中国公民不幸遇难,他们都是长期致力于帮助非洲发展、促进中非合作的工程技术人员,我们对此感到痛心。中方将在继续推进中非务实合作的同时,加强双方在反恐和打击极端主义方面的合作。无论遇到什么样的困难,中国人民都将坚定地与非洲人民站在一起,因为我们是好朋友、好伙伴,更是手足情深的好兄弟。

China-Africa cooperation is all-round cooperation. While en helping Africa grow develop its economy, China also makes a point of fostering a peaceful and stable environment for sustained development in Africa. China has been the active participant, supporter and contributor of peace and security affairs in Africa. China firmly supports the local people in finding African solutions to African problems. China has sent more peacekeepers to Africa than any of the other four permanent members of the Security Council. China has taken part in 16 peacekeeping operations in Africa, and sent a total of nearly 30,000 peacekeepers. Since 2009, Chinese escort missions have never stopped in the Gulf of Aden and off the waters of Somalia. In September this year, President Xi Jinping announced at the UN Peacekeeping Summit that in the coming five years, China will provide a total of 100 million US dollars of free military aid to the AU to support the building of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis, with a view to playing a bigger and more constructive role in peace and security . We were saddened by the killing of three Chinese citizens in the terrorist attack in Mali a few days ago. They were engineers and technicians who had been there over the years to provide help for Africa’s development and promote China-Africa cooperation. Going forward, while advancing our pragmatic cooperation with Africa, China will also strengthen cooperation in fighting terrorism and extremism. Whatever the difficulties, the Chinese people will always stand by the African people, because we are good friends, good partners and good brothers.

中非合作建立在平等自愿的基础上,在与非洲兄弟的合作与交往中,中国从不附加政治条件,从不提强人所难的要求,从不干涉非洲国家内政,从不向非洲兄弟开空头支票。中非合作不会走传统大国的老路,也不会以牺牲非洲的生态环境和长远利益为代价。对于这些,没有谁能比非洲人民心里更清楚。任何戴着有色眼镜甚至别有用心看待中非合作的言论,在大量的事实面前都是苍白无力的,都将遭到中非人民的共同抵制。

China-Africa cooperation is built on an equal-footed and voluntary basis. China never attaches political conditions to its assistance to Africa, never asks for anything that is impossible or unacceptable. China never interferes in the internal affairs of African countries and never makes empty promises to its our African brothers. In our cooperation with Africa, China will never follow the same path traveled by traditional powers, nor do anything at the expense of the environment or long-term interests of Africa. No one knows better than the African people that any observation on China-Africa cooperation, made through colored glasses or out of ulterior motives, pales before a huge amount of so many facts and will never be acceptable to the Chinese and African people.

峰会第三个关键词是共同发展,这一理念将为中非关系开辟美好愿景。发展经济、改善民生是中非双方面临的共同任务。当前,中国已进入全面建成小康社会的决胜阶段,正在朝着实现民族复兴的中国梦奋勇前行。10月底,中国共产党召开第十八届中央委员会第五次会议,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,提出了下阶段中国经济社会发展的新目标、新思想。我们将牢固树立并切实贯彻创新、协调、绿色、开放、共享这五大发展理念,到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,并使所有贫困人口全部脱贫。随着中国加快转变经济发展方式,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,中国经济将持续释放强大的发展潜力,中国对外开放也将进入一个新的发展阶段。未来5年,中国预计将进口10万亿美元以上的商品,对外投资将超过5000亿美元,旅游等出境人数将超过5亿人次。中国经济保持中高速增长,迈向中高端水平,对非洲和世界都将是新的重大机遇。

The third keyword expression is common development, a concept that opens up brighter prospects for China-Africa relations. To develop the economy and improve people’s lives are the common tasks facing China and Africa. China has come to the crucial stage for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and is striving for the realization of the Chinese dream of national renewal. At the end of October, the Communist Party of China held the fifth plenum of the 18th CPC Central Committee. It reviewed and adopted the Proposal by the CPC Central Committee on the 13th Five Year Program on National Economic and Social Development, which put forward new objectives and ideas for China’s economic development in the next stage. We will establish and implement in real earnest the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, maintain a growth rate of over 6.5%, double the GDP and per capita income for both urban and rural residents by 2020 on the basis of the 2010 figures, and endeavor to lift everyone in the country out of poverty. As China accelerates the shift of its development mode, and continues to promote a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, the Chinese economy will unleash greater potential and its opening up will enter a new stage. In the coming five years, China is expected to import over 10 trillion US dollars worth of goods, invest over 500 billion US dollars overseas, and more than 500 million Chinese tourists will travel abroad. A medium-high growth rate of the Chinese economy towards a medium-high level means great opportunities for Africa and other parts of the world.

非洲正根据《2063年议程》描绘的非洲梦联合自强、发展振兴。中国梦非洲梦完全可以契合对接。中国在发展经验和生产要素方面的相对优势,与非洲在自然人力资源和市场方面的比较优势结合起来,将形成巨大合力,产生“1+1大于2”的强大效应。中非双方完全有条件、有能力、有信心在共同发展的伟大征程中携手同行,共创繁荣、富强、文明、进步的美好未来。

African countries are now joining hands in realizing the African Dream of greater strength and prosperity through unity as envisioned in the Agenda 2063. The Chinese Dream and the African Dream can very well synergize with each other. China enjoys relative advantages in development experience and production factors. This, combined with Africa’s relative advantages in natural and human resources and its huge market, will produce tremendous synergy that is bigger than simply adding up the two parts. China and Africa have the conditions, capacity and confidence to progress together in the grand cause of common development and build a brighter future of prosperity, strength, advanced culture and progress.

摘自:外交部长王毅在《第十五届蓝厅论坛》上的主旨演讲

来源:中国外交部网站


打印】 【关闭